Utveckling Skåne

Publicerad: 29 oktober 2025

Olika men lika - ett projekt om språkrättvisa

Föreningen Tahrir har fått medel från Lärandespåret för att genomföra insatser så att bibliotekspersonal bättre kan möta målgruppen personer med funktionsnedsättning som inte känner sig bekväma med svenska. Vi har ställt några frågor till Anna Bartfai och Mónica Gallego från Tahrir.

En publik lyssnar på en föreläsning som tolkas till flera språk

Workshop för projektet Olika men likas deltagare som tolkades mellan svenska, dari, somaliska, arabiska och teckenspråk. Foto: Tahrir


Ni är engagerade i föreningen Tahrir. Berätta om föreningen!

Tahrir arbetar för ett mer språkrättvist samhälle genom att skapa inkluderande flerspråkiga platser där var och en ges möjlighet att uttrycka hela sin personlighet och delta på lika villkor. Språkrättvisa handlar om rätten att lyssna, uttrycka sig och bli förstådd på det språk en är mest bekväm med. Det handlar om att frigöra samtal och samarbeten från språkbarriärer.
 
Tahrir har under tre år bedrivit ett arvsfondsfinansierat projekt vid namn Olika men lika där vi fokuserat på intersektionen mellan flerspråkighet och tillgänglighet. Projektet har tagit fram en metod för att jobba med och för folk som har en funktionsnedsättning och ett annat språk än svenska som sitt bekvämaste.

Ni har nu blivit beviljade medel för ett Lärandespår. Vad är det ni vill göra i projektet?


I Lärandespåret vill vi undersöka hur man inom biblioteksverksamhet kan arbeta utifrån språkrättvisa med människor som har någon form av funktionsnedsättning, hur man kan inkorporera språktillgänglighet i tillgänglighetsbegreppet.

Vi kommer ha två workshops, en i Malmö och en i Helsingborg, men vi vill självklart att folk från runt om i Skåne deltar, där vi tillsammans med bibliotekspersonal undersöker arbetsmetoder som skulle funka i verksamheten. Sen kommer vi skriva ett material till Digiteket för att alla som jobbar inom bibliotek ska kunna ta del av det vi gemensamt kommer fram till.

Vad tänker ni att språkrättvisa kan innebära på ett bibliotek?

Språkrättvisa på ett bibliotek kan vara ett boksamtal som sker på arabiska och att det simultantolkas mellan svenska och arabiska där alla kan ställa frågor på det språk där man känner sig som helast och kan uttrycka sitt fullaste jag på. Språkrättvisa kan också vara att man blir bemött på ett likvärdigt sätt oavsett vilket språk man än känner sig bekväm i.

Vad ser ni mest fram emot i projektet?

Vi ser fram emot att få tänka och klura med bibliotekspersonal om hur man kan omsätta den kunskapen vi har från vårt projekt, Olika men lika, kring hur man kan jobba med och för personer med en funktionsnedsättning och ett annat språk än svenska inom biblioteksverksamhet!

Har ni redan nu något tips ni vill dela med er av till bibliotek som vill arbeta med språkrättvisa?

Det är inte personen som har ett annat språk som sitt bekvämaste som gör det komplicerat, det är samhället som bygger upp barriärer. Fundera på hur man kan komma över dessa tillsammans!

Kontakt

Anna Åkerberg

Utvecklare bibliotek

Senast uppdaterad: 29 oktober 2025